Comment traduire la possession en anglais ?
En français, nous commençons par l’ objet (par ex. : le livre) et ensuite nous indiquons à qui il appartient : ( de Mme Martin)
Nous disons donc : “Le livre de Mme Martin, la voiture de M. Richard, l’enfant des Dupond, le style du narrateur” etc.
Ceci est vrai que le “propriétaire” soit une personne ou une chose : “la portière de la voiture, la roue de la moto, le pied de la table, l’album de photos” etc.
En anglais, l’ordre est inversé : c’est le mot le plus important (le livre, la voiture, l’enfant, le style , la portière, la roue, le pied” etc. qui sera systématiquement placé en dernier dans un groupe nominal.
On commence donc par les informations périphériques (à qui appartient l’objet) pour finir par l’objet :
“Mrs Martin’s book … Mr Richard’s car … the Duponds’ child … the narrator’s style ” etc
Ceci est vrai que le “propriétaire” soit une personne ou une chose. La seule différence est que lorsque le “propriétaire” est une chose, on ne peut pas utiliser l’s de la possession : dans ce cas on utilise donc …rien : seule l’inversion demeure : “the car door … the motorbike wheel … the table leg … the photo album” etc.
Attention aux pluriels :
en anglais, si le “propriétaire” est pluriel, le s du pluriel va servir à fabriquer le cas possessif , la seule trace visible du cas possessif sera donc l’apostrophe :
“My parents’ dog … the neighbours’ cat … the visitors’ umbrellas …”
Attention, en anglais les noms propres peuvent se mettre au pluriel :
“The Duponds’ child … The Richardsons’ house … ”
Enfin, on peut parfaitement enchaîner plusieurs possessifs :
“Peter’s cousins’ attitude” = l’attitude des cousines de Pierre
The narrator’s mother’s arguments : les arguments de la mère du narrateur.